Tłumaczenia  konsekutywne i liaison podczas wydarzeń  jednorazowych  lub cyklicznych : seminaria,  konferencje,  festiwale,  przyjęcia  grup,  warsztaty,  szkolenia,  zebrania,  wizyty  artystyczno­kulturalne  oraz wszelkie inne sytuacje wymagające tłumaczenia.

 

Moje atuty:

Otwartość kulturowa,  płynna  znajomość wymienionych wyżej  języków,  zrozumienie  specyfiki  kulturowej  różnych  krajów dzięki mieszkaniu i pracy na danym obszarze kulturowym.  Niegdyś i nadal mam wiele okazji do spontanicznych tłumaczeń, co wpływa znacząco na moją łatwość komunikacji,  elastyczność, mobilność, i energiczność.

Doświadczenie:

  • Tłumaczka u notariusza w ramach sprzedawczy domu (Angielski→Francuski→Angielski)
  • Tłumaczka podczas spotkań Interreg w Redon, REVE 2019, konferencje i warsztaty dotyczace energii odnawialnych, czerwiec 2019 (Angielski→Francuski→Angielski)
  • Tłumaczka na spotkaniu autorki meksykańskiej Aura Xilonen z czytelnikami w bibliotece Plessé’s, Nagroda Czytelników. (Hiszpański→Francuski→Hiszpański)

  • Tłumaczka podczas spotkań Interreg Social Lab, Rennes, Bretania. Spotkania europejskich partnerów, pracujących na temacie ekonomii socialnej i solidarnej. Tłumaczenie konsekutywne podczas zebrań (Angielski→Francuski→Hiszpański), i symultaniczne podczas zwiedzania placówek (Francuski→Angielski) Lipiec 2018
  • Tłumaczka na policji w ramach uzalenia za kradziesz: Francuski→ Angielski→Francuski (liaison), Czerwiec 2018
  • Tłumaczka na zebraniach stowarzyszenia Mosaïc,  Besalú,  Katalonia.  (Przyjęcie  niemieckiej  młodzieży do  rodzin  w  Hiszpanii)  Niemiecki→Hiszpański, 2008 do 2010.
  • Tłumaczka podczas obserwacji i ewaluacji  uczniów francuskich na praktykach w Anglii. Angielski→Francuski→Angielski, Październik 2010 i 2011
  • Tłumaczka  podczas  obserwacji  i  ewaluacji  uczniów  francuskich  na  praktykach  w  Polsce  (Bielsko­ Biała i Cieszyn) Polski→Francuski→Polski, Październik od 2013