Tłumaczenia konsekutywne i liaison podczas wydarzeń jednorazowych lub cyklicznych : seminaria, konferencje, festiwale, przyjęcia grup, warsztaty, szkolenia, zebrania, wizyty artystycznokulturalne oraz wszelkie inne sytuacje wymagające tłumaczenia.
Moje atuty:
Otwartość kulturowa, płynna znajomość wymienionych wyżej języków, zrozumienie specyfiki kulturowej różnych krajów dzięki mieszkaniu i pracy na danym obszarze kulturowym. Niegdyś i nadal mam wiele okazji do spontanicznych tłumaczeń, co wpływa znacząco na moją łatwość komunikacji, elastyczność, mobilność, i energiczność.
Doświadczenie:
- Tłumaczka u notariusza w ramach sprzedawczy domu (Angielski→Francuski→Angielski)
- Tłumaczka podczas spotkań Interreg w Redon, REVE 2019, konferencje i warsztaty dotyczace energii odnawialnych, czerwiec 2019 (Angielski→Francuski→Angielski)
- Tłumaczka na spotkaniu autorki meksykańskiej Aura Xilonen z czytelnikami w bibliotece Plessé’s, Nagroda Czytelników. (Hiszpański→Francuski→Hiszpański)
- Tłumaczka podczas spotkań Interreg Social Lab, Rennes, Bretania. Spotkania europejskich partnerów, pracujących na temacie ekonomii socialnej i solidarnej. Tłumaczenie konsekutywne podczas zebrań (Angielski→Francuski→Hiszpański), i symultaniczne podczas zwiedzania placówek (Francuski→Angielski) Lipiec 2018
- Tłumaczka na policji w ramach uzalenia za kradziesz: Francuski→ Angielski→Francuski (liaison), Czerwiec 2018
- Tłumaczka na zebraniach stowarzyszenia Mosaïc, Besalú, Katalonia. (Przyjęcie niemieckiej młodzieży do rodzin w Hiszpanii) Niemiecki→Hiszpański, 2008 do 2010.
- Tłumaczka podczas obserwacji i ewaluacji uczniów francuskich na praktykach w Anglii. Angielski→Francuski→Angielski, Październik 2010 i 2011
- Tłumaczka podczas obserwacji i ewaluacji uczniów francuskich na praktykach w Polsce (Bielsko Biała i Cieszyn) Polski→Francuski→Polski, Październik od 2013