Tous types de documents : sites internet, romans, sites internet, courriers, projets, comptes-rendus, menus, prospectus, plaquettes de communication, publications diverses.
Devis sur mesure en fonction de la longueur du document, du délai et des langues source et cible.
Tarifs sur demande
Plus qu’une maîtrise de la langue : une connaissance fine des univers culturels
Mes atouts : excellente maîtrise des langues sources et cibles, travail sérieux, efficace et respectueux des délais, grandes connaissances de vocabulaire, expérience en traduction littéraire et audiovisuelle.
Expériences significatives
TRADUCTION LITTÉRAIRE :
Livres publiés aux Editions Trédaniel, (Traduits de l’anglais vers le français)
Les livres de l’auteur : Julia Skorupska – Decitre – 12427099
Devenir soi, la voie de l’essentiel, Neale Donald Walsch, 2021
S’éveiller au chamanisme, Christa Mackinnon, 2022
Guérisons chamaniques, Alberto Villoldo, 2022
Le tarot des Natifs Américains, Madga Weck, 2022
La roue de sagesse, Alberto Villoldo, 2022
- Actuellement et depuis 2017 : Adaptation, traduction et correction de sous-titres pour diverses entreprises, courts et long métrages, séries, documentaires. Espagnol, anglais, polonais → français
- Traduction du roman « Portrait au béret », Robert Ruszkiewicz, 2018. Polonais-français
- Traductions pour l’Institut Français d’Olot, Catalogne. Catalan/Espagnol/Anglais→Français, Français→Espagnol/Anglais (entre 2005 et 2008)
Traductions pour l’école de langues Complementos, Corbera de Llobregat, Catalogne. Rapports, courriers, documents administratifs
Catalan/Espagnol/Anglais→Français, Français→Espagnol/Anglais (2005 et 2006)
Traduction de courriers pour les artistes Murielle SCHREDER et Maël LHOPITEAU. Français → Espagnol, Catalan
TRADUCTION AUDIOVISUELLE :
Tarifs indicatifs :
Traduction : 10 € par minute de vidéo.
Création de sous-titres à partir de l’audio : 7 € par minute.
Création de sous-titres à partir de l’audio avec traduction : 12 € par minute.
Révision (technique et qualité de traduction) : 10 € par minute.
Cinq ans d’expérience intensive dans de nombreux domaines de la traduction audiovisuelle. (Long-métrages, documentaires, séries, interviews)
Exemples de traductions audiovisuelles significatives :
Actuellement : Traductrice principale de Younity en français, 2022 : Traduction et révision de sous-titres de formations en ligne de développement personnel et spiritualité :
- Sommet Heal, les clés de la guérison
- LA Formule, Joe Dispenza
- La Nature de la réalité, Deepak Chopra
- Aimez-vous, Louise Hay
- Médecine Chamanique, Alberto Villoldo
Longs métrages :
« La Communion » (titre original : Boże Ciało), Jan Komasa, 2019. (Polonais-Français)
« Madre’, Rodrigo Sorogoyen, 2019 (Espagnol-Français)
De nombreux documentaires pour la chaîne Red Bull, sports. (Anglais-Français)
Membre du pôle audiovisuel de Douarnenez.