Wszystkie dokumenty: eseje, powieści, strony internetowe,  maile,  projekty,  sprawozdania, streszczenia,  artykuły,  jadłospisy, prospekty, różne publikacje. 

 Kosztorys  na  miarę,  zależy  od  długości  dokumentu,  od  ostatecznego  terminu  oraz  języków  źródłowych  i  docelowych.

Cennik w Euro: 

wszystkie opłaty wliczone, dla informacji na przykładzie tekstu literackiego.

Język źródłowy

 

Język docelowy

 

Cena za słowo

 

Polski

Angielski

Hiszpański

Galicyjski

Kataloński

 

Francuski

 

0,10
Niemiecki

 

Francuski 0,11
Francuski

Polski

Angielski

Polski

Hiszpański

Angielski

0,13

 

Moje atuty :

Świetna znajomość języków źródłowych i celowych,  solidne podejście do zadań, przestrzeganie ostatecznych  terminów, bogate  słownictwo,  duże  doświadczenie  w  tłumaczeniach  literackich i firmowych.

Doświadczenia :

  • Tłumaczenie połowy powieści « W  głąb  lawendowych  uliczek »  autorstwa  młodej  polskiej  pisarki  Klaudii  Kopiasz,  aktualnie  w  poszukiwaniu wydawcy Polski→Francuski (2015)
  • Tłumaczenia dla Instytutu  Francuskiego  w  Olot,  Katalonia.  Eseje,  studia,  maile,  podręczniki.  Kataloński/Hiszpański/Angielski→Francuski 2006, 2007, 2008
  • Tłumaczenia dla szkoły językowej Complementos,  Corbera  de  Llobregat,  Katalonia.  Sprawozdania,  maile, dokumenty administracyjne. Kataloński/Hiszpański/Angielski→Francuski Francuski→Hiszpański/Angielski 2005, 2006
  • Tłumaczenia maili dla  artystów  Murielle  SCHREDER y Maël LHOPITEAU. Francuski → Hiszpański, Kataloński 2015, 2016