Tous types de documents : essais, romans, sites internet, courriers, projets, compte rendus, menus, prospectus, plaquettes de communication, publications diverses.
Devis sur mesure en fonction de la longueur du document, du délai et des langues source et cible.

Tarifs sur demande

 

Plus qu’une maîtrise de la langue : une connaissance fine des univers culturels

Mes atouts : excellente maîtrise des langues sources et cibles, travail sérieux, efficace et respectueux des délais, grandes connaissances de vocabulaire, expérience en traduction littéraire et professionnelle.

Expérience

 

  • Traduction et correction de sous-titres pour Sublime Subtitling, collaboration pour série documentaire sur Gaia et Netflix.  « What the BLEEP do we know », « A course in Miracles », « The Moses Code », « Contact has Begun », « What is real? The story of Jivamukti yoga », « The Mindfulness Movie », « Madam Blavatsky, a spiritual traveller », « Strikeback ».  Anglais→Français, 2017-2018
  • Traduction de la moitié du roman « W glab lawendowych uliczek » (Au cœur des ruelles de lavande) de la jeune auteure polonaise Klaudia Kopiasz, en cours de recherche d’un éditeur. Polonais→Français (2015)
  • Traductions pour l’Institut Français d’Olot, Catalogne. Essais, études, courriers, manuels.
    Catalan/Espagnol/Anglais→Français
    Français→Espagnol/Anglais
    2006, 2007, 2008
  • Traductions pour l’école de langues Complementos, Corbera de Llobregat, Catalogne. Rapports, courriers, documents administratifs
    Catalan/Espagnol/Anglais→Français
    Français→Espagnol/Anglais
    2005, 2006
  • Traduction de courriers pour les artistes Murielle SCHREDER et Maël LHOPITEAU.
    Français → Espagnol, Catalan
    2015, 2016